Added: 9 hours ago
Views: 13
Poesia Excepcional de Fernando Pessoa. English and spanish version, by María Inés.
EL
Poesia Excepcional de Fernando Pessoa. English and spanish version, by María Inés.
EL NIÑO DE SU MADRE: Por Fernando Pessoa.
Sobre el llano abandonado Calentado por la brisa tibia, Traspasada por balas - Dos, de un lado al otro-, Yace muerto, y se enfría. Rayas de sangre su uniforme. De brazos extendidos, Níveo, rubio, exangüe, Está con una mirada lánguida A ciegas en los cielos perdidos. ¡Tan joven! ¡Tan joven como él era! ¿(Ahora qué edad tendría?) Hijo único, su madre le había dado Un nombre que ella guardó: "El niño de su madre ". Colgaba de su bolsillo Una pequeña caja de cigarrillos. Se la dio su Madre. Está entera Y bien, la caja de cigarrillos, Es él el que ya no sirve. De otro de bolsillo, alado Dispuesto a rozar el suelo, La blancura envainada De un pañuelo... se lo dio la vieja criada Que lo llevó sobre su regazo. A lo lejos, en casa, hay un rezo: ¡" que vuelva pronto, y bien! ¡" - las Redes que el Imperio teje! Yace muerto y se pudre, el niño de su Madre.
A MOTHER´S CHILDREN. BY Fernando Pessoa.
On the abandoned plain Warmed by the tepid breeze, Run through by bullets - Two, from side to side -, Lies dead, and cools. Blood stripes his uniform. Arms outstretched, Niveous, blond, blood-drained, Gazes with a languid look Blindly at the lost skies. So young! How young he was! (Now what is his age?) An only child, his mother had given him A name that she kept [as he grew up]: "His mother's little boy". Felled from his pocket A small cigarette box. Given to him by Mother. It is whole And good, the cigarette box, It is he who is no longer fit. From another pocket, winged Tip grazing the earth, The sheathed whiteness Of a handkerchief...Given to him by the old maid Who carried him on her lap. Far away, at home, there is a pray: "May he return soon, and well!" - Meshes that the Empire weaves! Lies dead and rots, Mother's little boy.
(more)
(less)
Added: 1 day ago
Views: 75
Texto descritivo. Spanish and english version, by María Inés.
INTRODUCCIÓN: De Francisc
Texto descritivo. Spanish and english version, by María Inés.
INTRODUCCIÓN: De Francisca Guerreiro.
Soy actriz de mí misma De ahí, el exceso de trabajo y el cansancio. Mis escenarios son las situaciones reales de mi vida Y mis figurantes son los otros. Y siendo yo la autora de las farsas y de las comedias, De los dramas y de las tragedias en que entro, Eso me basta.
INTRODUCTION: By Francisca Guerreiro.
I´m an actress of myself For it, I´m in excess of work and weariness. My stages are the real situations of my life And my bit-part actors are others. And I being the authoress of the farces and comedies, dramas and tragedies which I enter inside, It is enough to me.
(more)
(less)
Added: 1 day ago
Views: 47
|
Soneto, Spanish and english version, by María Inés.
AMAR, DE FLORBELA ESPANCA.
Yo qu
Soneto, Spanish and english version, by María Inés.
AMAR, DE FLORBELA ESPANCA.
Yo quiero amar, amar perdidamente... Amar solo por amar, aquí y más allá... Más a éste, aquél o el otro...y a toda la gente... Amar, y no amar a ninguno ¡ ¿Recordar? ¿Olvidar? Indiferente... ¿Tomar o desprender? ¿Está mal, está bien? ¡ Quien dice que se puede amar a alguien Durante una vida entera...es porque miente. Hay una primavera en cada vida... Es preciso cantarla cuando esté florida Pues si Dios nos dio la voz, fue para cantar ¡ Y si un día he de ser polvo, ceniza y nada... Que sea mi noche una aurora, Que yo me sepa perder, para encontrarme ¡
LOVE, BY FLORBELA ESPANCA.
I want to love, to love passionately only for loving, here and beyond... More to this one, that one or other one ... and to whole people ... To love, and not love anybody¡ to remember? To forget? Indifferent ... to take or to retire? It´s badly, it´s nice? who says that is possible to love someone During an entire life ... he lies because is. It´s a spring in every life ... It´s necessary to sing it when it´s flowery for Since God gave to us the voice, it was to sing¡ if one day I have to be powder, ash and nothing ... will be my night a dawn, so I can get lost in me, and to find on me ¡
(more)
(less)
Added: 2 days ago
Views: 67
Soneto. Spanish and English version. By María Inés.
A FLORBELA ESPANCA. Deshojando un
Soneto. Spanish and English version. By María Inés.
A FLORBELA ESPANCA. Deshojando un libro tuyo un día de estos, Vi un retrato tuyo que llamó mi atención, Y cuando en ti mi alma se reconoció, Una pregunta tú me estabas haciendo: Miré hacia ti, miré hacia nosotros, Y sentimos ambas miedo y nostalgia... Después...sonreímos ambas de alegría, Por poder, finalmente, hablar a solas... Advierte la mentira de este mundo... El tú, más verdadero y más profundo, Ya te sacó el ansia de ese mirar... En el desencuentro, encuentro de esta vida, Una tristeza planea en mí perdida: No tener tu voz para escucharla ¡
TO FLORBELA ESPANCA. Defoliating your book one day of these, I saw your portrait that called my attention, And when in you my soul was recognized, A question you were doing me: I looked at you, looked at us, And we feel both fear and nostalgia ... Later ... smile both at happiness, For being able speak, finally, to alone ... You warns the lie of this world ... You, more real and deeper, Already it extracted the anxiety of this to look ... In the misunderstanding, meeting on this life, A Sadness glides lost in me: Not have your voice to listen it ¡
(more)
(less)
Added: 2 days ago
Views: 48
Soneto. Spanish and English version, by María Inés.
EL DÍA Y LA NOCHE. Cuando todos me
Soneto. Spanish and English version, by María Inés.
EL DÍA Y LA NOCHE. Cuando todos me dicen que es una locura Mantener vivo aquello que murió, Que yo erija una frontera a lo que yo fui Con un salvoconducto a lo que perdura... Yo respondo que yo soy quien se procura Y que soy todo cuanto sucedió... No hay frontera en mí. Si anocheció Negar lo claro del día, ¿qué sería, una locura? Así, mi pasado es un amanecer Alado que perdura en mi presente Y me permite el mundo de que yo sea yo... Y cuando la noche invade mi camino A Dios extiendo mi mano y sigo de frente... No hay frontera en mí: ¡amanezco ¡
DAY AND NIGHT.
When they say to me that´s a madness To support living that it,s died, That I must to raise a border what I went from With a safe conduct to what are living now ... I answer I am the one who is getting And I am quite it happened ... There is no border in me. If it got dark To deny clear on day: what would be, a madness? By way, my past is a Winged dawn that lasts in my present, And it allows me the world which I be I ... And when night invades my way To God I extend my hand so I continue abreast ... There is no border in me: I dawn ¡
(more)
(less)
Added: 4 days ago
Views: 79
|
Poesia. Spanish and english version. By María Inés.
CAMBIO EN LA CONTINUIDAD
Pasa en
Poesia. Spanish and english version. By María Inés.
CAMBIO EN LA CONTINUIDAD
Pasa en el río la corriente, Pasa el viento por el aire, Pasa el sueño por la gente, Y el sosiego al despertar... Pasan trenes, pasan canciones, Pasan bellas chicas, Pasan viejos resoplando... Pasa el luto y la desgracia, Pasa el miedo y la amenaza, Da coraje El zozobrar en esta vida... Gritos, guerras y cañones, Atropellos, empujones, Paz, dulzura y armonía... Todo pasa, todo pasa, Todo estremece y amenaza, Se descompone En esta lucha huidiza... ¿Todo pasa? ¿o todo queda? Si esta amalgama bendita Se renueva a cada hora... ¿Cómo pasa el sentimiento? ¿De dónde viene este lamento Que en mi alma siempre habita? Veo un barco regresando, Un lienzo blanco agitándose, Una gaviota en el aire... Y el sol en el horizonte, Lo mismo por el mar y por el puente Allí va el tren a pitar... Todo pasa menos yo, El sol baja, y ya nació El mar, ese que no tiene fin... En el puente el tren pita... Mañana otro volverá... Todo pasa y para en mí... Y yo amo como gente, Como piedra, sol poniente, Como las aves aletean... Amo todo, y todo soy, Puesto que en mí todo vivió, Y para siempre ha de vivir ¡
CHANGE IN THE CONTINUITY Current pass in river, Pass wind by air, dream Happens into people, And quiet happens at awakening ... trains Go on, songs pass, go on beautiful girls , go on old men breathing heavily ... mourning and misfortune passes, fear and threat Passes, Gives courage In overturn on this life ... Shouts, wars and cannons, Violations, pushes, Peace, sweetness and harmony ... Everything happens , everything passes, Everything shakes and threat, Everything decomposes In this fugitive fight ... does everything pass? Or does everything stay? If this blessed amalgam is renewed at every hour ... how does feeling happen? Wherefrom this lament comes That in my soul always lives? I see a ship returning, A white linen being waved, A gull in air ... And Sun in the horizon, it same by sea and above the bridge There, train is going to whistle ... At Everything passes less I, Sun goes down, and already sea was born, that doesn´t have end ... Above the bridge the train whistles ... Tomorrow other one will return ... Everything happens and stoped in me ... And I love as people, as stone, setting sun, as birds flutter ... I love everything, and everything I am, Since everything lived on me, And it has to live forever ¡
(more)
(less)
Added: 5 days ago
Views: 34
Soneto. Spanish and english version by María Inés.
VIVIR.
Vivir y reír, llorar, sent
Soneto. Spanish and english version by María Inés.
VIVIR.
Vivir y reír, llorar, sentir amor, Tener dudas, deseos, esperanza; Entrar en la dulce paz, sentir bonanza, Para luego rebasar un mayor dolor... Dejar vivir la nostalgia del presente, Y engullir, de un trago, el buen futuro; Mirar, sin temer, el alto muro, Del solitario andar entre la gente... Saber sacar de todo un buen provecho, No tener a la vista un solo fin, sino muchos más Y nunca contentarse de lo ya hecho; Unir a todo el amor, y de esta manera, Saborear las risas y los lamentos; Sentir latir un corazón en el pecho ¡
TO LIVE.
To live and to laugh, to cry, to feel love, To have doubts, desires, hope; To enter on sweet peace, to feel prosperity, then to exceed a major pain ... Allow to live the present´s nostalgia, And to devour, of a drink, the good future; To look, without being afraid, the high wall, Of The loneliness walk between people ... To be able to extract a goods of everything, Don´t have at sight an alone end, but many more ends And never to be content of we´d already made ; To join love, and hereby, To savour laughs and laments; To feel beat a heart in chest ¡
(more)
(less)
Added: 5 days ago
Views: 53
Soneto. Spanish and English version, by Maria Ines.
CONTORNO. A Francisco, Padre de mis
Soneto. Spanish and English version, by Maria Ines.
CONTORNO. A Francisco, Padre de mis hijos.
Silencio...venga la paz cerca de mí, Para que pueda sentir, para que pueda pensar... Ya que no te quiero a ti...vete...no vuelvas... Tu sonrisa solo me ha de bastar... Desfilan las imágenes y los deseos, El abandono, el miedo, y todo lo demás... Pasan sobre mí tus dulces besos Y se disuelven en el eco de mis lamentos... Nada más quiero. Dame solo ternura, Dame el contorno de lo que ya pasó, Y quede, solamente, lo que perdura... La nostalgia de una mirada que se posó en mí La sonrisa de un momento de ventura Que para llenar la vida, Amor, bastó ¡
CONTOUR. To Francisco, my children´s father.
Silence ... arrived peace near me, In order that I could feel, in order that I could think ... Since I don´t love you ...you go out ... you don´t turn ... Your smile has only to be enough for me ... images and desires parade, abandon, fear, and everything else ... your sweet kisses Happen on me And they are dissolved in the echo of my laments ... Nothing more I want. Give me only tenderness, Give Me contour of what already happened, And it stay, only, what lasts ... A look´s nostalgia that settled in me The smile of a luck´s moment So, to fill the life, Love, was enough ¡
(more)
(less)
Added: 6 days ago
Views: 58
|