Please listen to this lyric of 'TheRavenOfPoe'= (Jennifer)'s reading carefully.
You can f
Please listen to this lyric of 'TheRavenOfPoe'= (Jennifer)'s reading carefully. You can find, The most important thing is language (poetry). He started composition, after always reading poetry. He made poetry and music get married. He left the historic masterpiece by the inspiration received from this lyric. First of all, please see her video response was requested by me.
Franz Peter Schubert (1797-1828) composer Franz von Schober (1798-1882) poet(One of his friends)
An die Musik (He was 25 years old at this time) Language: GERMAN
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! ===================================== To Music ENGLISH
O gracious Art, in how many grey hours When life's fierce orbit encompassed me, Hast thou kindled my heart to warm love, Hast charmed me into a better world!
Oft has a sigh, issuing from thy harp, A sweet, blest chord of thine, Thrown open the heaven of better times. O gracious Art, for that I thank thee! ===================================== À la musique FRENCH
O toi, art tout de noblesse, que de fois, en ces tristes heures où la vie resserrait son étau, m'as-tu réchauffé le coeur, m'as-tu transporté dans un monde plus clément!
Souvent, un soupir échappé de ta harpe, un doux accord céleste m'a ouvert d'autres cieux. O toi, art tout de noblesse, sois en remercié! ===================================== A la música SPANISH
Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías, cuando me atenaza el círculo feroz de la vida, has inflamado mi corazón con un cálido amor, me has conducido hacia un mundo mejor! Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa, un dulce y sagrado acorde tuyo me ha abierto el cielo de tiempos mejores. ¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
(more)
(less)
Added: 1 year ago
Views: 8,285
We are surely wating for the days in which we can see you again.
On the streets,lined wit
We are surely wating for the days in which we can see you again. On the streets,lined with cherry blossom trees. We'll wave and shout. Whenever we feel pain or it seems as though we'll be crushed. Because you are smiling. We feel that we can hang on. From inside the misty landscape, We can listen to the songs on those days. Cherry blossoms,cherry blossoms,new they're in full bloom. Scattering in an instant, I know that it's fate. Farewell my friends,when it's to set off on your journey. With your unchanging feelings now...
I wonder,now can we say them? Those words without fabrications. True words,to hope for your shining future It's as though the bustling city is hurrying us along. Cherry blossoms,cherry blossoms,simply falling. Believing that one day they'll be reborn. Don't cry my friend,now is the time to be sad for parting. With that unadorned smile,well..... Cherry blossoms,cherry blossoms,fly now. Basting in the light merrily for all eternity. Farewell my friends,let's meet here again. On the street scattered, On the street scattered with cherry blossoms.
(more)
(less)
Added: 1 year ago
Views: 54,116
Schuman Dichterliebe op.48
Added: 1 year ago
Views: 8,119
|
Franz Peter Schubert (1797-1828) composer
Poetry by Wilhelm Müller (1794-1827)
This is t
Franz Peter Schubert (1797-1828) composer Poetry by Wilhelm Müller (1794-1827) This is the best masterpiece in all of his life. You can hear reading of this poetry on YouTube by Jennifer (TheRavenOfPoe) at her channel: http://www.youtube.com/user/TheRavenOfPoe I really like her reading!
Original pitch:D-moll Gute Nacht Language: GERMAN
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh', Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu! [Ich schreibe nur im Gehen An's Tor noch gute Nacht]1, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. ====================================== Gute Nacht(Good Night) ENGLISH
As a stranger I arrived, As a stranger again I leave. May was kind to me With many bunches of flowers. The girl spoke of love, Her mother even of marriage, Now the world is bleak, The path covered by snow.
I cannot choose the time Of my departure; I must find my own way In this darkness. With a shadow cast by the moonlight As my traveling companion I'll search for animal tracks On the white fields.
Why should I linger, waiting Until I am driven out? Let stray dogs howl Outside their master's house; Love loves to wander God has made her so From one to the other. Dear love, good night!
I will not disturb you in your dreaming, It would be a pity to disturb your rest; You shall not hear my footsteps Softly, softly shut the door! On my way out I'll write "Good Night" on the gate, So that you may see That I have thought of you. ======================================
(more)
(less)
Added: 1 year ago
Views: 22,632
The famous jazz standard song "Somewhere Over the Rainbow".
She gave the nice dream which
The famous jazz standard song "Somewhere Over the Rainbow". She gave the nice dream which we forgot with our life. Harold Arlen composed this music in 1939 and songwriter is E.Y.Harburg. 68 years ago very old song. However, why we can get many fresh imaginations by this music and poetry?
Somewhere over the rainbow Way up high There's a land that I heard of Once in a lullaby
Somewhere over the rainbow Skies are blue And the dreams that you dare to dream Really do come true
Some day I'll wish upon a star And wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemondrops Away above the chimney tops That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow Bluebirds fly Birds fly over the rainbow Why then, oh why can't I? Some day I'll wish upon a star And wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemondrops Away above the chimney tops That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow Bluebirds fly Birds fly over the rainbow Why then, oh why can't I?
If happy little bluebirds fly Beyond the rainbow Why, oh why can't I?
(more)
(less)
Added: 1 year ago
Views: 50,976
my 3rd recording of Schubert's Winterreise.
It's for my dear friend Jennifer.
I love her
my 3rd recording of Schubert's Winterreise. It's for my dear friend Jennifer. I love her reading. (TheRavenOfPoe) http://au.youtube.com/watch?v=-ZapFNu3d0U
(more)
(less)
Added: 7 months ago
Views: 649
|
This is my sketch.
A rough sketch for new recording.
This is my sketch. A rough sketch for new recording.
(more)
(less)
Added: 7 months ago
Views: 562
Added: 1 year ago
Views: 1,552
Franz Peter Schubert (1797-1828) composer
Wilhelm Müller (1794-1827) poet
This is the be
Franz Peter Schubert (1797-1828) composer Wilhelm Müller (1794-1827) poet This is the best masterpiece in all of his life. Original pitch:D-moll
Gute Nacht Language: GERMAN **English,French,Spanish,Italian as below
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh', Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu! [Ich schreibe nur im Gehen An's Tor noch gute Nacht]1, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. ====================================== Good Night ENGLISH
As a stranger I arrived, As a stranger again I leave. May was kind to me With many bunches of flowers. The girl spoke of love, Her mother even of marriage, Now the world is bleak, The path covered by snow.
I cannot choose the time Of my departure; I must find my own way In this darkness. With a shadow cast by the moonlight As my traveling companion I'll search for animal tracks On the white fields.
Why should I linger, waiting Until I am driven out? Let stray dogs howl Outside their master's house; Love loves to wander God has made her so From one to the other. Dear love, good night!
I will not disturb you in your dreaming, It would be a pity to disturb your rest; You shall not hear my footsteps Softly, softly shut the door! On my way out I'll write "Good Night" on the gate, So that you may see That I have thought of you.
======================================
(more)
(less)
Added: 11 months ago
Views: 3,051
|
|
See All 13 Videos
|